افزونه وردپرس, قالب وردپرس

بهترین روش‌های ترجمه قالب و افزونه وردپرس – آموزش کامل و قدم به قدم

بهترین روش‌های ترجمه قالب و افزونه وردپرس - آموزش کامل و قدم به قدم

اگر قالبی که برای سایت خود انتخاب کرده‌اید به زبانی که شما با آن آشنا نیستید طراحی شده است و یا به هر دلیل به دنبال راهی برای ترجمه قالب یا افزونه های سایت خود می‌گردید چراکه اکثر قالب ها به زبان انگلیسی طراحی شده‌اند مگر اینکه از فروشگاه های قالب در ایران خریداری کرده باشید که فارسی سازی شده هستند. البته توجه داشته باشید که ترجمه کردن قالب و دو زبانه کردن وبسایت کاملا باهم فرق می‌کنند اما در مقالات بعدی به دو زبانه کردن وبسایت نیز می‌پردازیم.

در واقع ترجمه کردن قالب و افزونه های وردپرس کار ساده و مرسومی است و خوشبختانه اکثر قالب های وردپرسی به زبان بین‌المللی (انگلیسی) نوشته و ساخته شده‌اند و قابلیت ترجمه را دارند چراکه در سراسر دنیا از وردپرس برای ساختن و راه‌اندازی وبسایت استفاده می‌شود و ترجمه قالبی که فقط از یک زبان پشتیبانی می‌کند کاری بسیار دشوار است اگرچه همه قالب های وردپرس آمادگی ترجمه شدن را ندارند و برای ترجمه شدن قالب باید به چند نکته توجه داشت. اگر به دنبال ترجمه قالب خود می‌باشید تا انتهای این مقاله با ما همراه باشید. در این مقاله به عنوان های زیر می‌پردازیم:

فارسی سازی قالب یا ترجمه قالب و افزونه‌های وردپرس چیست؟

اگه قالبی که برای سایتت نصب کردی به زبان انگلیسیه و نمی‌تونی باهاش راحت کار کنی، باید سراغ ترجمه قالب و افزونه وردپرس بری. این یعنی تمام قسمت‌های متنی قالب مثل دکمه‌ها، پیغام‌ها، فرم‌ها و… رو به فارسی برگردونی.

البته توجه کن که «ترجمه قالب» با «دو زبانه کردن سایت» فرق داره. ترجمه، یعنی جایگزینی یک زبان با زبان دیگه (مثلاً انگلیسی با فارسی) ولی دو زبانه کردن یعنی نمایش همزمان دو زبان توی سایت با قابلیت انتخاب توسط کاربر.

طراحی سایت با وردپرس

طراحی سایت با وردپرس یکی از محبوب‌ترین و سریع‌ترین روش‌ها برای راه‌اندازی سایت‌های شخصی، فروشگاهی، شرکتی و خبریه. چون توی طراحی سایت با وردپرس نیازی به دانش برنامه‌نویسی نداری و با چند کلیک ساده می‌تونی قالب انتخاب کنی، افزونه نصب کنی و سایتت رو دقیقاً همون‌جوری که می‌خوای بچینی.

یکی از دلایلی که افراد زیادی سراغ طراحی سایت با وردپرس میان اینه که هزاران قالب و افزونه آماده براش وجود داره. اما خیلی از این قالب‌ها و افزونه‌ها به زبان انگلیسی هستن و نیاز به ترجمه دارن تا بشه راحت ازشون توی سایت فارسی استفاده کرد.

نکته مهم توی طراحی سایت با وردپرس اینه که تجربه کاربری (UX) برای مخاطب ایرانی بهینه بشه. این یعنی:

  • قالب فارسی و راست‌چین شده باشه

  • دکمه‌ها، پیام‌ها و فرم‌ها ترجمه شده باشن

  • فونت‌ها و چیدمان برای زبان فارسی مناسب باشن

اگه هدف‌ت اینه که یه وب‌سایت حرفه‌ای و بومی‌سازی‌شده داشته باشی، اولین قدم بعد از طراحی سایت با وردپرس، حتماً باید ترجمه قالب و افزونه‌ها باشه.

ابزارهای پیشنهادی برای ترجمه قالب و افزونه

ابزار ویژگی
Loco Translate رایگان، ساده، نصب مستقیم در وردپرس
PO Edit قابل نصب روی ویندوز/مک، حرفه‌ای
WPML (پولی) مخصوص چندزبانه کردن، حرفه‌ای
TranslatePress راحت برای کاربران مبتدی، پشتیبانی از ترجمه خودکار

 

آماده بودن قالب برای ترجمه

بهترین روش‌های ترجمه قالب و افزونه وردپرس، مانند استفاده از افزونه‌های Loco Translate یا Poedit، به طراحی سایت با وردپرس کمک می‌کند تا تجربه کاربری بهتری ایجاد کرده و سایت را برای مخاطبان محلی‌سازی کند.در واقع باید بدانید که فقط برخی از قالب ها و افزونه های وردپرس آمادگی ترجمه شدن را دارند. برای ترجمه شدن قالب و افزونه نیازمند استانداردهایی است مانند:

  • چگونگی طراحی شدن قالب، حتماً قالب باید بین‌المللی باشد که به اصطلاح internationalization قالب می‌گویند و این کار به عهده برنامه نویس قالب می‌باشد.
  • داشتن فایل های PO و MO که با آن localization یا بومی سازی گفته می‌شود. با کمک این فایل ها می‌توان معادل یک کلمه را به زبان دیگری ترجمه کرد. بدین منظور برنامه نویسان باید از یک تابع به اسم gettext استفاده کنند که توضیح بیشتر در این مورد خارج از موضوع بحث می‌باشد.

این دو خصوصیت در قالب ها آن هارا آماده ترجمه شدن می‌کند و باعث می‌شود بتوانیم قالب را به راحتی ترجمه کنیم.

طراحی قالب

همه چیز در مورد فایل های PO و MO

همانطور که پیش‌تر گفتیم یکی از لازمه های ترجمه قالب ها وجود فایل های PO و MO است این فایل ها حاوی لیست gettext ها هستند. در واقع پسوند فایل های ساختار زبان قالب ها به این شکل می‌باشد( برای مثال: theme.po ، theme.mo ، theme.pot ) از این فایل ها فقط فایل هایی که پسوند po. و pot قابلیت ویرایش دارند. اغلب قالب ها یک پوشه به نام language دارند که این فایل ها را در آن پوشه می‌توان یافت و زبان های اختصاصی در این پوشه قرار دارند یعنی برای زبان فارسی fa_IR.po در صورتی که ترجمه انجام داده باشند وجود دارند.

از میان این فایل ها PO فقط قابل ویرایش است و می‌توانید آن‌را ترجمه کنید اما هر ویرایشی که روی این فایل انجام شود بر روی فایل های MO نیز ذخیره می‌شود اغلب قالب ها فایل MO را می‌خوانند و از آن به عنوان فایل مرجع برای لیست کلمات خود استفاده می‌کنند.

فایل های PO و MO

روش های ترجمه کردن قالب و افزونه

روش های مختلفی برای ترجمه کردن قالب وجود دارد که به صورت نصب افزونه می‌توانید قالب خود را ترجمه کنید که یک مزیت اساسی دارد آن هم ترجمه کردن افزونه ها علاوه بر قالب می‌باشد. یکی دیگر از روش های ترجمه با نرم افزار po edit است که باید این برنامه را به طور جدا بر روی سیستم خود نصب کرده و فایل قالب خود را نیز بر روی سیستم داشته باشید در ادامه مقاله می‌توانید به طور کامل با این روش‌ها آشنا شوید. در صورت سوال در مورد نحوه نصب افزونه وردپرس مقاله مربوطه را مطالعه نمایید.

مهم‌ترین روش‌های کاربری ترجمه فارسی قالب وردپرس

برای ترجمه قالب و افزونه وردپرس، دو روش رایج داریم:

1. استفاده از افزونه‌های ترجمه مثل Loco Translate

که بهت اجازه می‌ده توی پیشخوان وردپرس، بدون نیاز به نرم‌افزار اضافی، همه متن‌ها رو ترجمه کنی.

2. استفاده از نرم‌افزار PO Edit

مناسب‌تر برای کسانی که قالب رو روی سیستم دارن و حرفه‌ای‌تر می‌خوان ترجمه کنن.

ترجمه و فارسی سازی قالب وردپرس با استفاده از افزونه Loco Translate

این افزونه، یه ابزار قدرتمند برای ترجمه‌ی هر چیزی توی قالب یا افزونه‌ست. نصبش راحته و از داخل پنل وردپرس می‌تونی پیداش کنی.

آموزش قدم به قدم:

  1. از پیشخوان وردپرس برو به افزونه‌ها > افزودن

  2. جستجو کن Loco Translate و نصبش کن

  3. بعد از فعال‌سازی، از منوی Loco به Themes یا Plugins برو

  4. قالب یا افزونه موردنظرت رو انتخاب کن و روی New Language بزن

  5. زبان فارسی (fa_IR) رو انتخاب کن و محل ذخیره فایل رو مشخص کن

  6. حالا تمام رشته‌های قابل ترجمه میاد. ترجمه‌ها رو وارد کن و ذخیره کن

نقل‌قول از سایت WPBeginner:
“Loco Translate is one of the easiest ways to localize your WordPress theme without touching code.”
یعنی «Loco یکی از آسون‌ترین راه‌ها برای بومی‌سازی قالب وردپرسه، بدون نیاز به کدنویسی.»

این افزونه را می‌توانید از مخزن وردپرس به صورت رایگان نصب کنید و بر روی سایت خود راه‌اندازی کنید سپس بعد از نصب وارد افزونه loco translate شوید در اولین نگاه به صفحه زیر برخورد خواهید کرد که اسم قالب خود را انتخاب کنید:

ترجمه و فارسی سازی قالب وردپرس با استفاده از افزونه Loco Translate

سپس گزینه “new language” را انتخاب کنید:

new language

صفحه بعد زبان فارسی را در میان زبان ها پیدا کنید در قسمت “یک مکان انتخاب کنید” چگونگی ذخیره شدن فایل خود را مشخص می‌کنید و در آخر بر روی “شروع به ترجمه کنید” کلیک کرده و تنظیمات را ذخیره کنید تا افزونه شروع به ترجمه کردن کند.

شروع به ترجمه کنید

در این قسمت به صورت دستی در قسمت “ترجمه فارسی” باید جملات انگلیسی را ترجمه کنید البته می‌توانید با وارد کردن API سایت های ترجمه مانند google translate نیز به افزونه دستور ترجمه کردن خودکار را بدهید اما متاسفانه این کار برای کاربران ایرانی تحریم شده است بنابراین می‌توانید به صورت دستی ترجمه را وارد کنید در آخر بر روی گزینه ذخیره کلیک کنید تا تنظیمات شما ذخیره شود:

فارسی سازی قالب

راست‌چین کردن قالب بعد از فارسی‌سازی آن

بیشتر قالب‌ها بعد از فارسی شدن، متن‌هاشون درست ترجمه می‌شن، اما جهت نمایش (left to right) همچنان انگلیسی باقی می‌مونه. باید قالب رو RTL (Right-To-Left) کنی تا سایتت کاملاً فارسی بشه.

چطور قالب رو راست‌چین کنیم؟

  • بررسی کن که آیا قالب از RTL پشتیبانی می‌کنه یا نه

  • اگر نه، فایل rtl.css رو بساز و کدهایی مثل زیر رو داخلش بذار:

css
body { direction: rtl; text-align: right; }
  • یا از قالب فرزند (Child Theme) استفاده کن و تغییراتت رو اونجا انجام بده

  • بعضی قالب‌ها فقط با یه خط کد در functions.php راست‌چین می‌شن:

php
add_theme_support( 'rtl' );

ترجمه کردن قالب با PO edit

شما می‌توانید از PO edit این برنامه را طبق سیستم خود نصب و راه‌اندازی کنید سپس پوشه قالب خود را در سیستم باز کنید و به پوشه language وارد شوید و فایل این پوشه را با برنامه PO edit باز کنید. یک جمله را از سمت چپ انتخاب کنید و روی “create new translation” کلیک کنید:

ترجمه کردن قالب با PO edit

سپس زبانی که می‌خواهید به آن ترجمه شود را انتخاب می‌کنید:

ترجمه قالب

در قسمت ساید بار سمت راست چند گزینه برای شما نمایش داده می‌شود اولین گزینه که در زیر آن تیک سبز دارد ترجمه منتخب و به اصطلاح ترجمه “exact match” به حساب می‌آید اما شما می‌توانید با کلیک بر روی هرکدام از جمله های دیگر ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید:

exact match

در غیر این صورت می‌توانید در قسمت “translation” متن دلخواه خود را تایپ کنید و آن را وارد کنید:

ترجمه قالب

در این مرحله مشاهده می‌کنیم جمله‌ای که انتخاب کردیم برای ترجمه جلوی جمله انگلیسی ظاهر شده است:

translation

برای تکمیل شدن ترجمه فایل PO تمام جمله های انگلیسی را انتخاب کرده و به روش هایی که گفته شد ترجمه دلخواه خود را وارد می‌کنیم همانطور که می‌دانید فایل MO به طور خودکار آپدیت می‌شود وقتی ترجمه کامل شد می‌توانید با زدن کلید های ترکیبی Ctrl+S یا از منوی بالا در قسمت File گزینه save , save as را انتخاب کنید و فایل خود را ذخیره کنید، با زدن گزینه Complie to MO از ذخیره شدن تغییرات ترجمه خود در فایل MO می‌توانید مطمئن شوید :

ترجمه قالب

حالا که تغییرات خود را ذخیره کرده‌اید باید در پوشه languages دو فایل PO و MO را مشاهده کنید و در این مرحله باید به هاست خود مراجعه کنید و مسیر file manager>public html>wp-content>themes را طی کنید و پوشه قالب خود را باز کنید در آن یک پوشه به اسم languages وجود دارد که فایل های زبان خود را باید در این پوشه آپلود کنید تا قالب شما ترجمه شود حالا اگر به پیشخوان wordpress بروید باید قسمت های ترجمه شده را در قالب خود مشاهده کنید.

ترجمه با نرم‌افزار PO Edit

اگه فایل قالب رو روی سیستم داری، می‌تونی از این نرم‌افزار استفاده کنی:

  1. نرم‌افزار رو نصب کن

  2. فایل‌های .po و .pot قالب رو از پوشه languages باز کن

  3. خط به خط ترجمه‌ها رو بنویس

  4. فایل رو ذخیره کن (همزمان فایل .mo هم ساخته می‌شه)

  5. فایل‌های جدید رو توی هاست و پوشه قالب آپلود کن

فارسی سازی قالب با افزونه بهتره یا PO Edit؟

هر دو خوبن، اما فرق‌هایی دارن:

ویژگی افزونه Loco Translate نرم‌افزار PO Edit
راحتی استفاده خیلی راحت (برای همه) نیاز به تجربه
نصب از داخل وردپرس روی ویندوز/مک
مناسب برای ترجمه سریع و سطحی ترجمه دقیق و کامل
پشتیبانی از بروزرسانی نسبتاً خوب حرفه‌ای‌تر قابل کنترل

اهمیت فارسی سازی قالب (و چرا فقط ترجمه کافی نیست)

فارسی سازی قالب یعنی فراتر رفتن از صرفاً ترجمه. یعنی:

  • متن‌ها فارسی بشن 

  • چیدمان قالب راست‌چین بشه 

  • فونت مناسب فارسی انتخاب بشه 

  • حتی رنگ‌ها و فضای بصری با فرهنگ مخاطب هماهنگ بشه 

📢 از سایت ThemeIsle: “Localization is not just about translating text – it’s about cultural adaptation.”
فارسی سازی فقط ترجمه متن نیست؛ درباره تطبیق با فرهنگ کاربره.

تجربه واقعی ترجمه افزونه: چیزی که کمتر کسی می‌گه

بعضی افزونه‌ها هزار تا رشته‌ی قابل ترجمه دارن! ترجمه کاملشون ممکنه زمان‌بر باشه ولی ارزشش رو داره.

✍️ نقل‌قول از Translate.WordPress.org: “The quality of plugin translations can make or break the user experience in non-English websites.”
کیفیت ترجمه افزونه‌ها می‌تونه تجربه کاربری سایت‌های غیرفارسی رو بسازه یا نابود کنه.

👨‍🔧 توصیه ما به شما :
اگه افزونه خاصی رو زیاد استفاده می‌کنی، یه بار کامل ترجمه‌ش کن و فایل‌های .po و .mo رو برای همیشه نگه دار. با هر آپدیت، فقط باید فایل‌ها رو بروزرسانی کنی، نه از اول شروع.

نکات مهم سئو در ترجمه قالب و افزونه

حتماً موقع ترجمه به نکات زیر توجه کن:

✅ ترجمه‌ی حرفه‌ای انجام بده، نه ترجمه ماشینی
✅ کلیدواژه‌ها رو توی متن‌های ترجمه‌شده استفاده کن
✅ فایل‌های زبان مثل fa_IR.po باید با زبان سایت هماهنگ باشن
✅ بعد از ترجمه، متاها، عنوان‌ها و آدرس‌ها (URLها) رو هم بررسی کن

در آخر، چند پیشنهاد صادقانه از تجربه شخصی ما به تو :

  • اول قالب، بعد افزونه ترجمه کن. چون افزونه‌ها معمولاً رشته‌هایی دارن که به قالب وصل‌ان.
  •  بعد از ترجمه، با یه مرورگر جدید وارد سایت شو تا ببینی تجربه کاربر نهایی چطوریه.
  •  اگه دیدی قالبت از RTL پشتیبانی نمی‌کنه، سریع بچسب به یه قالب حرفه‌ای که این مشکل رو نداشته باشه!
  •  و در نهایت، همیشه یه بکاپ از فایل‌های ترجمه‌ات بگیر. هیچ‌چیزی بدتر از این نیست که بعد از یه آپدیت همه ترجمه‌هات بپره.

سوالات متداول 

فایل های PO و MO چه کاربردی دارند؟
این فایل ها برای زبان سایت و قالب شما هستند و مشخص می‌کنند قالب شما کلماتش به چه زبانی نمایش داده شود و تنها با نرم افزار PO edit قابل خواندن و ویرایش خستند همچنین فایل MO از فایل PO پیروی می‌کند و قابل ویرایش نمی‌باشند.
تفاوت ترجمه کردن و دوزبانه کردن سایت چیست؟
ترجمه کردن به معنی جایگزینی کلمات خارجی با زبان مادری و یا زبان دلخواه خود می‌باشد اما وقتی سایت خود را دو زبانه می‌کنید با هردو زبان قابلیت اجرا دارد.
آیا هر قالبی را می‌توان ترجمه کرد؟
خیر هر قالب که قابلیت ترجمه داشته باشد باید از دو استاندارد Localization و Internationalization پیروی کند که به طور کامل در مقاله توضیح داده شده است.
آیا هر قالبی قابل ترجمه است؟
نه. باید قالب از توابع gettext و فایل‌های PO/MO پشتیبانی کنه.
با بروزرسانی قالب، ترجمه‌ها از بین می‌رن؟
اگه توی محل درست (custom location) ذخیره کرده باشی، نه. ولی بهتره همیشه بکاپ بگیری.
آیا ترجمه خودکار با Google Translate ممکنه؟
از نظر فنی آره، ولی متاسفانه گوگل برای کاربرای ایرانی محدودیت داره.

سخن آخر و نتیجه‌گیری

در این مقاله به معرفی افزونه و نرم افزار برای ترجمه کردن قالب ها پرداخته شد و باید توجه داشت که در این حوزه افزونه های متعددی وجود داشت که به دلیل محدودیتی که افزونه ها برای خدمات رسانی به کشور ایران داشتند معرفی نشدند اما با بررسی هایی که انجام شد این افزونه و برنامه در بین تمامی افزونه ها برای کاربران ایرانی متناسب‌تر بوده‌اند. با تمام توضیحاتی که داده شد می‌توانید برای ترجمه قالب سایت خود به راحتی تصمیم‌گیری کنید و بهترین راه را پیش بگیرید. اگر تجربه استفاده از این افزونه و برنامه PO edit را داشتید حتما با ما در بخش نظرات به اشتراک بگذارید و ما را از نظرات خود بهره‌مند سازید. در صورت نیاز به خدمات پشتیبانی وردپرس با مشاوران تیم ما در تماس باشید.

ترجمه قالب و افزونه، یه مهارت مهم برای هر وردپرس‌کاریه. با افزونه‌هایی مثل Loco Translate یا ابزارهایی مثل PO Edit می‌تونی بدون کدنویسی، سایتت رو حرفه‌ای فارسی‌سازی کنی. فقط کافیه با حوصله جلو بری و از تجربه دیگران استفاده کنی.

🎯 پیشنهاد ما در وب جامه: اگه حس می‌کنی ترجمه وقت‌گیر یا پیچیده‌ست، تیم ما می‌تونه ترجمه و راست‌چین کردن قالب سایتت رو کامل انجام بده. فقط کافیه تماس بگیری!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه × 1 =