افزونه وردپرس, قالب وردپرس

بهترین روش‌های ترجمه قالب و افزونه وردپرس – آموزش کامل و قدم به قدم

اگر قالبی که برای سایت خود انتخاب کرده‌اید به زبانی که شما با آن آشنا نیستید طراحی شده است و یا به هر دلیل به دنبال راهی برای ترجمه قالب یا افزونه های سایت خود می‌گردید چراکه اکثر قالب ها به زبان انگلیسی طراحی شده‌اند مگر اینکه از فروشگاه های قالب در ایران خریداری کرده باشید که فارسی سازی شده هستند. البته توجه داشته باشید که ترجمه کردن قالب و دو زبانه کردن وبسایت کاملا باهم فرق می‌کنند اما در مقالات بعدی به دو زبانه کردن وبسایت نیز می‌پردازیم.

در واقع ترجمه کردن قالب و افزونه های وردپرس کار ساده و مرسومی است و خوشبختانه اکثر قالب های وردپرسی به زبان بین‌المللی (انگلیسی) نوشته و ساخته شده‌اند و قابلیت ترجمه را دارند چراکه در سراسر دنیا از وردپرس برای ساختن و راه‌اندازی وبسایت استفاده می‌شود و ترجمه قالبی که فقط از یک زبان پشتیبانی می‌کند کاری بسیار دشوار است اگرچه همه قالب های وردپرس آمادگی ترجمه شدن را ندارند و برای ترجمه شدن قالب باید به چند نکته توجه داشت. اگر به دنبال ترجمه قالب خود می‌باشید تا انتهای این مقاله با ما همراه باشید. در این مقاله به عنوان های زیر می‌پردازیم:

آماده بودن قالب برای ترجمه

در واقع باید بدانید که فقط برخی از قالب ها و افزونه های وردپرس آمادگی ترجمه شدن را دارند. برای ترجمه شدن قالب و افزونه نیازمند استانداردهایی است مانند:

  • چگونگی طراحی شدن قالب، حتماً قالب باید بین‌المللی باشد که به اصطلاح internationalization قالب می‌گویند و این کار به عهده برنامه نویس قالب می‌باشد.
  • داشتن فایل های PO و MO که با آن localization یا بومی سازی گفته می‌شود. با کمک این فایل ها می‌توان معادل یک کلمه را به زبان دیگری ترجمه کرد. بدین منظور برنامه نویسان باید از یک تابع به اسم gettext استفاده کنند که توضیح بیشتر در این مورد خارج از موضوع بحث می‌باشد.

این دو خصوصیت در قالب ها آن هارا آماده ترجمه شدن می‌کند و باعث می‌شود بتوانیم قالب را به راحتی ترجمه کنیم.

همه چیز در مورد فایل های PO و MO

همانطور که پیش‌تر گفتیم یکی از لازمه های ترجمه قالب ها وجود فایل های PO و MO است این فایل ها حاوی لیست gettext ها هستند. در واقع پسوند فایل های ساختار زبان قالب ها به این شکل می‌باشد( برای مثال: theme.po ، theme.mo ، theme.pot ) از این فایل ها فقط فایل هایی که پسوند po. و pot قابلیت ویرایش دارند. اغلب قالب ها یک پوشه به نام language دارند که این فایل ها را در آن پوشه می‌توان یافت و زبان های اختصاصی در این پوشه قرار دارند یعنی برای زبان فارسی fa_IR.po در صورتی که ترجمه انجام داده باشند وجود دارند.

از میان این فایل ها PO فقط قابل ویرایش است و می‌توانید آن‌را ترجمه کنید اما هر ویرایشی که روی این فایل انجام شود بر روی فایل های MO نیز ذخیره می‌شود اغلب قالب ها فایل MO را می‌خوانند و از آن به عنوان فایل مرجع برای لیست کلمات خود استفاده می‌کنند.

روش های ترجمه کردن قالب و افزونه

روش های مختلفی برای ترجمه کردن قالب وجود دارد که به صورت نصب افزونه می‌توانید قالب خود را ترجمه کنید که یک مزیت اساسی دارد آن هم ترجمه کردن افزونه ها علاوه بر قالب می‌باشد. یکی دیگر از روش های ترجمه با نرم افزار po edit است که باید این برنامه را به طور جدا بر روی سیستم خود نصب کرده و فایل قالب خود را نیز بر روی سیستم داشته باشید در ادامه مقاله می‌توانید به طور کامل با این روش‌ها آشنا شوید. در صورت سوال در مورد نحوه نصب افزونه وردپرس مقاله مربوطه را مطالعه نمایید.

ترجمه کردن قالب با افزونه Loco translate

این افزونه را می‌توانید از مخزن وردپرس به صورت رایگان نصب کنید و بر روی سایت خود راه‌اندازی کنید سپس بعد از نصب وارد افزونه loco translate شوید در اولین نگاه به صفحه زیر برخورد خواهید کرد که اسم قالب خود را انتخاب کنید:

سپس گزینه “new language” را انتخاب کنید:

صفحه بعد زبان فارسی را در میان زبان ها پیدا کنید در قسمت “یک مکان انتخاب کنید” چگونگی ذخیره شدن فایل خود را مشخص می‌کنید و در آخر بر روی “شروع به ترجمه کنید” کلیک کرده و تنظیمات را ذخیره کنید تا افزونه شروع به ترجمه کردن کند.

در این قسمت به صورت دستی در قسمت “ترجمه فارسی” باید جملات انگلیسی را ترجمه کنید البته می‌توانید با وارد کردن API سایت های ترجمه مانند google translate نیز به افزونه دستور ترجمه کردن خودکار را بدهید اما متاسفانه این کار برای کاربران ایرانی تحریم شده است بنابراین می‌توانید به صورت دستی ترجمه را وارد کنید در آخر بر روی گزینه ذخیره کلیک کنید تا تنظیمات شما ذخیره شود:

ترجمه کردن قالب با PO edit

شما می‌توانید از PO edit این برنامه را طبق سیستم خود نصب و راه‌اندازی کنید سپس پوشه قالب خود را در سیستم باز کنید و به پوشه language وارد شوید و فایل این پوشه را با برنامه PO edit باز کنید. یک جمله را از سمت چپ انتخاب کنید و روی “create new translation” کلیک کنید:

سپس زبانی که می‌خواهید به آن ترجمه شود را انتخاب می‌کنید:

در قسمت ساید بار سمت راست چند گزینه برای شما نمایش داده می‌شود اولین گزینه که در زیر آن تیک سبز دارد ترجمه منتخب و به اصطلاح ترجمه “exact match” به حساب می‌آید اما شما می‌توانید با کلیک بر روی هرکدام از جمله های دیگر ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید:

در غیر این صورت می‌توانید در قسمت “translation” متن دلخواه خود را تایپ کنید و آن را وارد کنید:

در این مرحله مشاهده می‌کنیم جمله‌ای که انتخاب کردیم برای ترجمه جلوی جمله انگلیسی ظاهر شده است:

برای تکمیل شدن ترجمه فایل PO تمام جمله های انگلیسی را انتخاب کرده و به روش هایی که گفته شد ترجمه دلخواه خود را وارد می‌کنیم همانطور که می‌دانید فایل MO به طور خودکار آپدیت می‌شود وقتی ترجمه کامل شد می‌توانید با زدن کلید های ترکیبی Ctrl+S یا از منوی بالا در قسمت File گزینه save , save as را انتخاب کنید و فایل خود را ذخیره کنید، با زدن گزینه Complie to MO از ذخیره شدن تغییرات ترجمه خود در فایل MO می‌توانید مطمئن شوید :

حالا که تغییرات خود را ذخیره کرده‌اید باید در پوشه languages دو فایل PO و MO را مشاهده کنید و در این مرحله باید به هاست خود مراجعه کنید و مسیر file manager>public html>wp-content>themes را طی کنید و پوشه قالب خود را باز کنید در آن یک پوشه به اسم languages وجود دارد که فایل های زبان خود را باید در این پوشه آپلود کنید تا قالب شما ترجمه شود حالا اگر به پیشخوان wordpress بروید باید قسمت های ترجمه شده را در قالب خود مشاهده کنید.

فایل های PO و MO چه کاربردی دارند؟

این فایل ها برای زبان سایت و قالب شما هستند و مشخص می‌کنند قالب شما کلماتش به چه زبانی نمایش داده شود و تنها با نرم افزار PO edit قابل خواندن و ویرایش خستند همچنین فایل MO از فایل PO پیروی می‌کند و قابل ویرایش نمی‌باشند.

تفاوت ترجمه کردن و دوزبانه کردن سایت چیست؟

ترجمه کردن به معنی جایگزینی کلمات خارجی با زبان مادری و یا زبان دلخواه خود می‌باشد اما وقتی سایت خود را دو زبانه می‌کنید با هردو زبان قابلیت اجرا دارد.

آیا هر قالبی را می‌توان ترجمه کرد؟

خیر هر قالب که قابلیت ترجمه داشته باشد باید از دو استاندارد Localization و Internationalization پیروی کند که به طور کامل در مقاله توضیح داده شده است.

سخن آخر و نتیجه‌گیری

در این مقاله به معرفی افزونه و نرم افزار برای ترجمه کردن قالب ها پرداخته شد و باید توجه داشت که در این حوزه افزونه های متعددی وجود داشت که به دلیل محدودیتی که افزونه ها برای خدمات رسانی به کشور ایران داشتند معرفی نشدند اما با بررسی هایی که انجام شد این افزونه و برنامه در بین تمامی افزونه ها برای کاربران ایرانی متناسب‌تر بوده‌اند. با تمام توضیحاتی که داده شد می‌توانید برای ترجمه قالب سایت خود به راحتی تصمیم‌گیری کنید و بهترین راه را پیش بگیرید. اگر تجربه استفاده از این افزونه و برنامه PO edit را داشتید حتما با ما در بخش نظرات به اشتراک بگذارید و ما را از نظرات خود بهره‌مند سازید. در صورت نیاز به خدمات طراحی سایت وردپرس و پشتیبانی وردپرس با مشاوران تیم ما در تماس باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × 5 =